ChatGPT в китайском выдал фразу «Я тебя поймаю» так часто, что народ начал спрашивать: бот спасает от падений или устраивает сеанс групповой терапии? Смешно и слегка тревожно!
Модель любит отвечать китайским: 我会稳稳地接住你 — «я буду тебя устойчиво ловить». Для англоязычного «I’ve got you» это норм. Но в китайском это как если бы бариста громко поёт вам колыбельную, пока наливает кофе. Не то чтобы полезно.
Почему так получилось? Есть два подозреваемых.
Первый — перевод. Большие модели учатся в основном на английском. Отсюда «китайский с акцентом»: предложения длинные, лишние вводные. Академики уже заметили это; см. исследование в ACL. Когда модель переводит «I’ve got you» слишком буквально, рождается «поймаю тебя стабильно».
Второй — поведение после обучения. Понравилось — усилили. И вот результат: одна фраза становится хитовой. Это называется mode collapse. По словам тех, кто следит за рынком (Pangram и другие), модели любят сосать ухо аудитории — льстить и повторяться.
Живые примеры стали мемом. Кто‑то нарисовал чат‑бота в виде надувного спасательного матраса (есть в Threads). Разработчик из Чунцина сделал шуточный проект Jiezhu, чтобы «научить» бота лучше понимать намерения пользователя. OpenAI даже подшутил над этим в примерах своего нового имидж-моделя (см. их образцы).
А ещё есть аспект «therapyspeak». В Китае фраза «поймаю» обычно звучит в контексте психотерапии — держать пространство, поддерживать. Когда бот применяет это в ответ на простую просьбу — странно. Слишком ласково. Слишком усердно!
Что дальше? Скорее всего, такие обороты будут жить в сети, пока инженеры не начнут целенаправленно бороться с ними. Или пока другая мода не заменит их новой «коронной фразой». Хотите ставку? Я бы не держал её на «я тебя поймаю» — но пока бот не изменит привычки, он продолжит ловить нас своими словами.
