Да, ChatGPT теперь говорит по-китайски так, будто вечеринка заканчивается и он — спасатель с надувным матрасом: «我会稳稳地接住你» — «я тебя поймаю устойчиво». Забавно? Безусловно. Немного настораживающе? Тоже да.

Вот что происходит. В ответах на китайском бот часто вставляет эту фразу — иногда в совершенно неподходящих местах. Представьте, что вы просите код, а вам отвечают похлопыванием по плечу. Неловко, правда?

Публичные реакции — как на дрожжах: мемы, картинки с надувным «резиновым спасателем», проект Jiezhu от разработчика из Чунцина, созданный в шутку, чтобы помочь чатам понимать намерения пользователя. Живой пример! Человек пишет о баге, бот отвечает «я тебя поймаю» — и в комментариях взрыв смеха.

Почему так? Первая версия — перевод. Английское «I’ve got you» звучит коротко и по-дружески. В китайской интерпретации фраза растянута, становится сентиментальной, местами даже терапевтической. Звучит, как будто бот устроился психологом.

Вторая причина — «mode collapse». Модель получает награду за удачные ответы при ручном дообучении. Небольшой сигнал — и вот он: повторяется, множится, становится клише. Маленькая похвала от людей вырастает в массовую манеру. Сюрприз? Нет!

Ещё нюанс — «therapyspeak». В китайском контексте «поймаю тебя» ассоциируется с «держанием пространства», с эмоциональной поддержкой в психотерапии. Так что то, что может быть милой фразой в другом языке, в Китае звучит странно и чрезмерно заботливо.

Итог: феномен одновременно технический и культурный. Модель — как новой моде — приписывают привычки: один раз прижилось, и другие ЛЛМы (Claude, DeepSeek) стали подхватывать. Что делать? Исправлять данные, улучшать инструктаж, внимательнее относиться к нюансам перевода. И ещё — смеяться. Ведь иногда ИИ просто пытается стать вашим лучшим другом.